Alle gedichten

Jorge Luis Borges

Paperback:
30.99
Alle gedichten

Synopsis

Samenvatting

Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 - 1986) verwierf vooral wereldfaam met zijn verhalen, verzameld in De Aleph en andere verhalen. Hij geldt als de belangrijkste Zuid-Amerikaanse prozaschrijver van de twintigste eeuw.

Toch zag hij zichzelf in de eerste plaats als dichter. Met name in de laatste dertig jaar van zijn leven schreef hij graag poëzie. Vanaf de jaren veertig raakte hij langzamerhand blind. Hierdoor was hij tijdens het schrijven niet alleen veel meer aangewezen op zijn geheugen en op kortere geschriften, ook gaf poëzie hem de mogelijkheid persoonlijker te zijn dan proza.

Een groot deel van zijn poëzie is nooit in Nederlandse vertaling verschenen. In Alle gedichten is voor het eerst al zijn poëzie opgenomen. Vertalers Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer werkten enkele jaren intensief met elkaar samen om deze vertaling tot stand te brengen.

Specificaties

ISBN:9789023489603
NUR:306
Type:Paperback
Auteur(s): Jorge Luis Borges
Prijs:30,99
Aantal pagina's:656
Uitgever:De Bezige Bij
Verschijningsdatum:08-01-2015

In de pers

‘Voorbeeldige en volledige vertaling van een poëtisch oeuvre dat ten onrechte in de schaduw van Borges’ verhalen is gebleven.’ NRC Handelsblad
‘Schitterende gedichten, van de man die niet wist of hij wel bestond, een blinde die een oneindige bibliotheek in zijn geest had opgeslagen. Superieure nieuwe vertaling; vormvast, met behoud van rijm, in een tijdloze taal – niet te gedragen, niet te gewoontjes en niet te ‘poetisch'.’ Volkskrant
‘Monumentale tweetalige uitgave’ Trouw
‘Jorge Luis Borges vormde de wereld naar zijn wil en voorstelling ervan. Zijn verzamelde gedichten getuigen van een intens schrijversleven. (…) Deze verzameling is mede zo fascinerend omdat je precies kan volgen hoe Borges van gevoelig naar bijzonder rationeel naar weer gevoelig ging. En dat alles mondt uit in een geweldige slotregel: ‘Wellicht is wat ik zeg niet waar, moge het profetisch zijn’. BN/De Stem
‘Een huzarenstuk. (…) Hoewel ik doorgaans vind dat een dichter niet gebaat is bij een exhaustieve verzameling van zijn gedichten, en dat misschien zelfs voor een reus als Borges geldt, kan ik voor het minutieuze werk van Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer alleen maar mijn hoed afnemen. Ook zij hebben zich hiermee op titanenhoogte gehesen. Weergaloos.’ De Standaard
‘Poëzie vertalen is een lastige, dubbelzinnige taak, het lijkt wel wat op een bed verschonen terwijl er iemand in ligt, en dat kun je zoals bekend het best met zijn tweeën doen. Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer hebben daarom de handen andermaal ineengeslagen; met het resultaat hebben ze de Nederlandse lezer zeer aan zich verplicht.’ Filosofie Magazine

Gerelateerde artikelen