Verzetsgedicht Remco Campert naar veertien talen vertaald
In actie tegen de oorlog in Oekraïne is een deel van het beroemde verzetsgedicht ‘Iemand stelt de vraag’ van Remco Campert naar veertien talen vertaald.
Het tweede deel van het verzetsgedicht ‘Iemand stelt de vraag’ uit 1970 werd in 2017 aangebracht op de zijgevel van Uitgeverij De Bezige Bij in de Van Miereveldstraat in Amsterdam. In actie tegen de oorlog in Oekraïne is dit gedicht nu, met grote instemming van Remco Campert, vertaald in het Oekraïens, Russisch, Engels, Duits, Frans, Pools, Spaans, Grieks, Noors, Portugees, Litouws en Zweeds. Meer vertalingen, waaronder Ets en Deens, zullen nog volgen. Zowel de vertalers als de vormgever, Moker Ontwerp, hebben afgezien van een vergoeding.
De vertaalde gedichten worden al volop gedeeld via sociale media. Daarnaast plakt de uitgeverij posters op haar ramen en deuren. Uitgever Francien Schuursma vertelt over de actie: ‘Net als iedereen zijn wij zeer begaan met wat er nu in Oekraïne gebeurt. Onze uitgeverij is gevestigd tegenover het Russische handelsconsulaat, en om de hoek is een Europese vestiging van Gazprom. Deze actie is onze manier om uitdrukking te geven aan onze verontwaardiging en ongerustheid.’ Met het plaatsen van het gevelgedicht werd destijds stilgestaan bij de verzetsgeschiedenis van De Bezige Bij. Jan Campert, de vader van Remco Campert, schreef het iconische verzetsgedicht ‘Het Lied der Achttien Dooden’. Dit was in 1943 de eerste uitgave van de verzetsuitgeverij De Bezige Bij. Oprichter Geert Lubberhuizen maakte van het gedicht een rijmprent dat ten bate van de verzetsactiviteiten clandestien werd verkocht en verspreid.